Mattheus 16:8

SVEn Jezus, [dat] wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden [mede]genomen hebt?
Steph γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοισ τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
Trans.

gnous de o iēsous eipen autois̱ ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete


Alex γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε
ASVAnd Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
BEAnd Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
Byz γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοισ τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
DarbyAnd Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
ELB05Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
LSGJésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
Peshܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀
SchDa es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt?
Scriv γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοισ τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
WebWhich when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Weym Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken